|
Are You Ready Children? Today I shall choose one of you A child on whom falls a shadow, wedged in a corner between lines... A daisy bringing us some suffering from his home Silent in the middle of a blue turning grey, a button of a rose without anyone in the mass of it... A living being full of secrets, the heart of which spreads light While the sun continues running into water, the headlights of space fall in front of him one after another... Say so if you have problems! If you are part of a life full of black points, blended in the night, encircled with ruddy colours, show yourselves... I know that your security guards do not self-protect In spite of the reins of ice on your ways, in which the identity of humans melt, can you determine your destination? Are you ready children? Today I shall choose one of you A child on whom falls a shadow, wedged in a corner between lines... Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.12.2003 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 08.10.2005 ¿Están listos, niños? Hoy escogeré a uno de ustedes, un niño sobre el que caiga una sombra, arrinconado entre las líneas, una margarita trayéndonos sufrimientos de su casa, un botón de rosa solitario en la masa, silencioso en medio del azul que se hace gris, un ser vivo pleno de secretos en quien el corazón propague luz mientras el sol va descendiendo a las aguas y los faros del vacío caen delante de él uno tras otro. Díganme si tienen problemas. Si ustedes hacen parte de una vida llena de puntos negros, mezclados a la noche, rodeados de colores rojizos, muéstrense con ella. Yo sé que sus guardianes no se protegen. A pesar de las guías de hielo sobre los caminos en que las identidades de otros humanos se cimentan, ¿han podido ustedes determinar su destino?
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.12.2003 Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
|